我沒有弄錯日子,文章的日期設定亦沒有錯。大家喜歡以鬼怪和驚嚇渡過的是10月31日是「萬聖節前夕」,11月1日才是真正的「萬聖節」。將10月31日「Halloween」翻譯成為「萬聖節」,可謂香港史上其中一個最大的翻譯錯誤!
10月31日是「萬聖節前夕」 或「萬聖夜」,英文為「Halloween」或「 All Hallow Eve」。「Halloween」,意思就是「萬聖節」前的晚上,本來是天主教的一個節慶,並沒有鬼怪的本質。後來演變成為鬼怪打扮和驚嚇的晚上,Trick-or-Treat就是「萬聖節前夕」其中一項經典玩意。
11月1日是「萬聖節」或「諸聖節」,英文為「All Saints’ Day」或「All Hallows」或「Hallowmas」是天主教的一個節慶,紀念所有被列入聖品的聖人。公教會把11月定為「煉靈月」,特別為煉獄中的靈魂祈禱,「諸聖節」就是「煉靈月」的首天。11月2日則是「諸靈節」,英文為「All Souls’ Day」,是天主教紀念亡者的節日。
可能有人會說將「Halloween」叫作「萬聖節」是約定俗成,不算是錯誤。沒錯,有些文化的改變是透過約定俗成而實現,例如字詞的發音或意義。但將兩個節日的名稱對調的錯誤,就絕不可能以約定俗成將錯誤合理化。若我說農歷8月15日為端午節,或將聖誕節叫作復活節,你可以接受嗎?
大家可以接受將「Halloween」叫作「萬聖節」,就連電視台也將受訪者口中的「Halloween」,譯成字幕上的「萬聖節」,只是出於大家對「萬聖節」或「萬聖節前夕」的一知半解。
若大家不喜歡或不習慣將「Halloween」叫作「萬聖節前夕」,不妨直呼「Halloween」!